· 

語らずも満ちゆく 花火に巡らす「ことば」の脳トレ A Quiet and Perfect Spot for Fireworks in Aichi, Japan|名古屋・愛知・東海エリアのバイリンガルMC・イベント企画 ‐ANDSTORY‐ 

English follows Japanese.

こんにちは。

愛知の司会・バイリンガルMCの

ANDSTORY

五艘英里です。

 

 

小さな息子の手を引いて

せともの祭の花火を見に行ってきました。

 

案内サイトはこちら

 

駅周辺の祭り会場にもそそられましたが

あるのは限られた時間だったので

真っ直ぐに打ち上げスポットを目指しました。

 

打ち上げスポット

↓↓

Googleマップ

35.2196220, 137.0952620

 

周囲に無料駐車場がたくさん開放されていて

たまたま水無瀬(みなせ)中学校に車を停めましたら

車を降りたその場が

辺り一帯

ベスト観覧スポットでした。

 

思いがけず、でかでかと

遮るものなき大輪を

40分間フルコースで堪能できました 

司会は、瞬間にふさわしい言葉を

その場で見つけていく

脳トレ的な要素もある仕事ですが

 

マイクにのせるわけでも

誰に発表するわけでもなく

 

美しいものから

言葉を連想する作業は

単純に気持ちがよく 

瞑想状態になりたい時など、オススメです。

 

頭の中でくるくると

花火を表す言葉

 

たとえば

 

光の破裂

sparkle showers

など

 

次々に思い浮かべておりましたが 

巡り巡って

 

この金属と火薬の演出に

「花」

と名付けた先人の感性に

黙って打たれました。

 

美しいものに

ただ心を奪われるのは

それだけで

貴重なリフレッシュになりますね。

I took my little son to see the fireworks at the Setomono Festival.

 

We skipped the crowds near the station and headed straight to the viewing area.

 

Fireworks Launch Spot

↓↓

Google Maps:

35.2196220, 137.0952620

 

There were lots of free parking nearby. We parked at Minashi Junior High School—and it turned out to be the perfect spot. Without crowds, just an sky filled with bursts of light.

 

For 40 minutes, we watched in silence.

 

As someone who usually works with words, I found it refreshing to let them simply float in my mind—no need to speak, no need to explain.

 

“Explosions of light,” “sparkle showers,” and then… I remembered: someone long ago chose to call them “flowers.”

 

We call fireworks Hanabi-----''Hana'' means flowers in Japanese.

 

Sometimes, beauty speaks for itself.

AND STORYの 司会・バイリンガル司会は 画像 または こちら をクリック

AND STORYの 話し方研修のご紹介。詳細は以下の画像、またはこちらよりご確認ください。


CONTACT


ADDRESS:〒460-0007 愛知県名古屋市中区新栄2-41-7-427

TEL:052-768-7636

MAIL:info@andstory.jp

(完全予約制)不定休

1営業日以内に折り返しご連絡のない場合は、

大変お手数おかけいたしますが、

info@andstory.jp

までお問い合わせ頂きますよう

お願い申し上げます。

お急ぎの方は
TEL:052-768-7636
までお電話ください。